Internetowy Rejestr
Internetowy Rejestr Adwokatów, Radców Prawnych i Kancelarii.

Anstellungsvertrag - Umowa o zatrudnienie

Inspiracja: Niemieckie umowy

Umowa o zatrudnienie między Firmą a Pracownikiem reguluje zakres obowiązków, wysokość wynagrodzenia, czas i miejsce pracy oraz postanowienia dotyczące rozpoczęcia, wypowiedzenia umowy i urlopów. Pracownik zobowiązany jest do zachowania poufności, a w przypadku naruszenia umowy grozi mu kara umowna. Dokument zawiera również informacje dotyczące pracy w Niemczech, w tym wymagane pozwolenie na pracę i szczególne grupy zawodowe uprzywilejowane przy dostępie do rynku pracy.

 

Anstellungsvertrag
Umowa o zatrudnienie
zwischen:
zawarta między


– nachfolgend kurz Firma genannt –
zwanym dalej Firmą (Przedsiębiorstwem)


und
a


Herrn/Frau


– nachfolgend kurz Mitarbeiter genannt
Panem/Panią


– zwanym dalej Pracownikiem


Angaben zur Person des Mitarbeiters:




Dane osobowe Pracownika:




1.
Tätigkeit (Stellung)
Zakres obowiązków (Stanowisko)
Der Mitarbeiter tritt am                                     als




in die Dienste der Firma ein.
Pracownik rozpocznie pracę w firmie dnia                                        na
stanowisku


.


2.
Vergütung, Urlaubsgeld und Weihnachtsgratifikation
Wynagrodzenie, dodatek urlopowy, dodatek z okazji świąt Bożego Narodzenia


Der Mitarbeiter erhält ein monatliches Bruttogehalt in Höhe von                      Euro
jeweils am Ende des Monats netto ausgezahlt.
Soweit es die wirtschaftliche Situation des Unternehmens zulässt, wir dem Mitarbeiter
Urlaubs– sowie Weihnachtsgeld ausgezahlt. Die Höhe des Urlaubsgelds beträgt die Hälfte des
durchschnittlichen Monatsentgeltes des Mitarbeiters. Die Höhe des Weihnachtsgeldes ist
leistungsbezogen. Aus der Zahlung in bestimmten Jahren kann kein Anspruch auf Zahlung in
den Folgejahren abgeleitet werden.
Pracownik otrzyma miesięczne wynagrodzenie brutto w wysokości                           euro
wypłacane netto pod koniec każdego miesiąca.
O ile pozwoli na to sytuacja ekonomiczna Firmy Pracownikowi zostanie wypłacony dodatek
urlopowy i dodatek z okazji świąt Bożego Narodzenia. Dodatek urlopowy wynosi 1/2
przeciętnego miesięcznego wynagrodzenia Pracownika. Wysokość dodatku wypłacanego z
okazji świąt Bożego Narodzenia jest uzależniona od wydajności (osiągnięć) Pracownika.
Wypłacanie tych dodatków w ubiegłych latach nie powoduje powstania roszczenia o ich
wypłatę w latach następnych.


3.
Arbeitszeit und Arbeitsort
Czas i miejsce pracy


Die wöchentliche Arbeitszeit beträgt                   Stunden.
Tygodniowy czas pracy wynosi                      godzin.


Dem Mitarbeiter ist bekannt, dass er im ganzen Bundesgebiet eingesetzt werden kann. Die
Firma ist berechtigt, dem Mitarbeiter eine andere Tätigkeit zuzuweisen und ihn an einen
anderen Arbeitsplatz des Unternehmens sowie bei einer Tochterfirma zu beschäftigen.
Pracownik wie, że może być zatrudniony na terenie całego kraju. Firma ma prawo
przydzielić mu inną pracę lub zatrudnić go na innym stanowisku pracy bezpośrednio w
danym przedsiębiorstwie bądź w spółkach – córkach.




4.
Beginn und Kündigung des Arbeitsverhältnisses
Rozpoczęcie i wypowiedzenie stosunku pracy


Es wird eine Probezeit von              Monaten vereinbart. Während dieses Zeitraumes gilt
die Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsende. Nach Ablauf der Probezeit können
beide Seiten das Anstellungsverhältnis mit einer Kündigungsfrist von 6 Wochen zum
Quartalsende kündigen. Der Rücktritt vom Arbeitsvertrag oder seine Kündigung vor
Aufnahme der Tätigkeit sind ausgeschlossen.
Obie strony ustalają                 miesięczny okres próbny. W trakcie trwania okresu
próbnego Umowa może być wypowiedziana z zachowaniem jednomiesięcznego okresu
wypowiedzenia na koniec miesiąca. Po zakończeniu okresu próbnego Umowę można
wypowiedzieć z zachowaniem 6-ciotygodniowego okresu wypowiedzenia na koniec każdego
kwartału. Odstąpienie od umowy lub jej wypowiedzenie przed podjęciem pracy jest
wykluczone.




5.
Urlaub, Krankheit
Urlop, choroba


Der Mitarbeiter erhält Erholungsurlaub in Höhe von               Tagen unter Fortzahlung
des Gehaltes. Ihm wird für besondere Anlässe Sonderurlaub unter Fortzahlung des Gehalts
gewährt. Eine Anrechnung des Sonderurlaubs auf den Erholungsurlaub findet nicht statt.
Leistungen im Krankheitsfall richten sich nach den gesetzlichen Regelungen.
Pracownikowi przysługuje               dni pełnopłatnego urlopu wypoczynkowego.

W szczególnych sytuacjach Pracownikowi przysługuje pełnopłatny urlop okolicznościowy.
Czas udzielonego urlopu okolicznościowego nie jest wliczany do przysługującego urlopu
wypoczynkowego.
Świadczenia na wypadek choroby wypłacane są na podstawie odpowiednich regulacji
prawnych.




6.
Nebenbeschäftigung, Verschwiegenheitsgebot
Zajęcie uboczne, zachowanie tajemnicy służbowej


Entgeltliche Nebenbeschäftigungen oder Beteiligungen an Unternehmen bedürfen der
Zustimmung der Firma. Ausgenommen sind Beteiligungen an Publikumsgesellschaften.
Der Mitarbeiter verpflichtet sich Informationen oder technisches Material der Firma oder
eines Kunden weder während der Anstellung noch nach der Beendigung der Beschäftigung
den anderen Mitarbeitern oder betriebsfremden Dritten mitzuteilen, zugänglich zu machen
oder zu eigenen Zwecken zu verwenden.
Alle Unterlagen, auch eigene Aufzeichnungen des Mitarbeiters, welche die dienstliche
Tätigkeit betreffen, hat er als ein ihm anvertrautes Eigentum der Firma aufzubewahren, vor
jeder Einsichtnahme Unbefugter zu schützen und auf Verlangen der Vorgesetzten jederzeit –
spätestens bei seinem Ausscheiden – der Firma zu übergeben.
Płatne zajęcia uboczne (praca na dodatkowym etacie) lub posiadanie udziałów w innych
przedsiębiorstwach wymagają zezwolenia ze strony Firmy. Wymóg ten nie dotyczy udziałów w
spółkach dopuszczonych do publicznego obrotu.
Pracownik zobowiązuje się nie przekazywać innym współpracownikom lub osobom trzecim
informacji i materiałów technicznych dotyczących Firmy lub jej klientów – zarówno podczas
trwania okresu zatrudnienia, jak i po jego zakończeniu – i zobowiązuje się nie wykorzystywać
tych informacji i materiałów do własnych celów.
Wszystkie materiały Firmy – w tym własne opracowania Pracownika – dotyczące spraw
służbowych, powinny być przez Pracownika przechowywane z należytą starannością,
chronione przed wglądem osób niepowołanych i przekazane Firmie na każde wezwanie
przełożonych, najpóźniej jednak w dniu opuszczenia Firmy (ostatniego dnia pracy).


7.
Vertragsbruch
Złamanie postanowień umowy


Sollte der Mitarbeiter seine Tätigkeit nicht zu dem vereinbarten Termin aufnehmen oder sie
unter Missachtung der Kündigungsfrist vorzeitig beenden, so muss er eine Vertragsstrafe in
Höhe eines Monatsgehaltes zahlen.
Das gleiche gilt, wenn der Mitarbeiter gegen die Verpflichtungen des Paragraphen 6. dieses
Vertrages verstößt.
Weitergehende Schadensersatzforderungen der Firma bleiben hiervon unberührt.
Jeśli pracownik nie przystąpi do pracy w wyznaczonym w umowie terminie bądź zakończy
pracę nie zachowując terminu wypowiedzenia, musi zapłacić karę umowną w wysokości
jednomiesięcznego wynagrodzenia.
Taka sama kara przewidziana jest w przypadku złamania przez Pracownika postanowień
zawartych w paragrafie 6 niniejszej umowy.
Postanowienie to nie narusza (ogranicza) prawa Firmy do dochodzenia dalszych
odszkodowań.


8.
Allgemeine Bestimmungen
Postanowienia ogólne


Änderungen und Zusatzbestimmungen zum Anstellungsvertrag bedürfen der Schriftform. Die
Unwirksamkeit einer Bestimmung dieses Vertrages berührt die übrigen Bestimmungen nicht.
Sollte die Firma gesellschaftsrechtlich umstrukturiert werden oder sollte die Firma ein anderes
Unternehmen gleicher oder ähnlicher Art gründen, so ist die Firma berechtigt, das
Vertragsverhältnis auf das neue Unternehmen zu übertragen. Der Mitarbeiter gibt hierzu
bereits jetzt seine Zustimmung.
Zmiany i dodatkowe postanowienia dotyczące Umowy o zatrudnienie wymagają zachowania
formy pisemnej. Nieskuteczność jednego postanowienia Umowy nie wpływa na pozostałe
postanowienia.
W przypadku przekształcenia firmy bądź utworzenia przez nią takiego samego lub podobnego
przedsiębiorstwa, Firma ma prawo scedować wszelkie prawa i obowiązki wynikające z
niniejszej Umowy o zatrudnienie na utworzone w ten sposób przedsiębiorstwo. Pracownik już
teraz wyraża na to zgodę.


9.
Besondere Vereinbarungen
Postanowienia szczególne


Der Anstellungsvertrag ist vorbehaltlich der Erteilung einer Arbeitserlaubnis schwebend
unwirksam.
Ważność Umowy jest zawieszona do czasu otrzymania przez Pracownika pozwolenia na
pracę.


Ort und Datum
Miejsce i data


Unterschrift des Mitarbeiters                 Unterschrift des Firmenvertreters
Podpis Pracownika                    Podpis przedstawiciela Firmy




Allgemeine Informationen
zur Arbeitsaufnahme in Deutschland
Ogólne informacje
dotyczące podejmowania pracy w Niemczech
Republika Federalna Niemiec (podobnie jak Austria) wprowadziła kilkuletni okres
przejściowy w dostępie obywateli niektórych nowych krajów członkowskich Unii (w tym
Polaków) do swojego rynku pracy. Ograniczenia te obowiązywać będą do maja 2009 bądź
2011 r.
Do końca tego okresu podjęcie pracy wymaga uzyskania pozwolenia (Arbeitserlaubnis EU)
wydawanego przez Agencję ds. Pracy (Agentur für Arbeit).
(Podstawa prawna: § 284 ustawy o świadczeniach z ubezpieczenia społecznego (kodeksu
socjalnego), Księga III / Sozialgesetzbuch – SGB – III)
Od wejścia Polski do Unii Europejskiej Polacy mogą uzyskać pozwolenie na pracę na
stanowiskach nie obsadzonych przez obywateli 15 „starych” krajów członkowskich i mają
pierwszeństwo przed obywatelami krajów spoza UE.
Warto nadmienić, że pracownicy zagraniczni nie mogą być zatrudniani na gorszych
warunkach, niż pracownicy niemieccy pracujący na porównywalnych stanowiskach.
(Podstawa prawna: § 39 ust. 2 ustawy o pobycie, działalności gospodarczej i integracji
cudzoziemców na terenie RFN / Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die
Integration von Ausländern im Bundesgebiet – AufenthG.).
Niektóre grupy zawodowe mają ułatwiony dostęp do rynku pracy. Specjalnie potraktowani
zostali:
•   specjaliści branży IT (BeschV, § 27)
•   naukowcy i nauczyciele akademiccy (AufenthG, § 19 ust. 2)
•   wysoko wykwalifikowani specjaliści i kadra kierownicza różnych branż, jeżeli ich
wynagrodzenie przekracza kwotę podwojonej podstawy obliczania składki na ustawowe
ubezpieczenie zdrowotne /w roku 2006 – 3.562,50 euro x 2/ (AufenthG, § 19 ust. 2)
•   dziennikarze (BeschV, § 8)
•   mistrzowie kucharscy i wyspecjalizowani kucharze (BeschV, § 26 ust. 2)
•   opiekunki – pielęgniarki/pielęgniarze osób starszych, niepełnosprawnych i chorych
dzieci (BeschV, § 30)
•   osoby pracujące w charakterze Au-pair (BeschV, § 20) – patrz punkt c
•   a także pracujący przez kilka miesięcy w roku studenci, członkowie zespołów
artystycznych, pracownicy serwisów montażowych i gwarancyjnych).
Dokładne informacje dotyczące zasad dopuszczenia tych grup do niemieckiego rynku pracy
znaleźć można na stronie internetowej ambasady polskiej w Berlinie (www.botschaft-
polen.de).
Ważne akty prawne:
–   Sozialgesetzbuch. Drittes Buch (SGB III)
–   Aufenthaltsgesetz (AufenthG)
–   Beschäftigungsverordnung (BeschV).
Umowy bilateralne:
–   Umowa z dnia 31 stycznia 1990 roku o oddelegowaniu pracowników polskich
przedsiębiorstw do realizacji umów o dzieło (Dz.U. z 1994 nr. 98, poz. 474–476 z późn. zm.)
–   Umowa z dnia 7 czerwca 1990 r. w sprawie zatrudniania pracowników w celu podnoszenia
ich kwalifikacji zawodowych i językowych (Dz.U. z 1994 r. Nr 100, poz. 487).
Aby uzyskać pozwolenie na pracę „Arbeitserlaubnis EU” osoba ubiegająca się o nie musi
złożyć odpowiedni wniosek poświadczony przez potencjalnego pracodawcę:


 

Umowa o zatrudnienie reguluje kluczowe kwestie związane z zatrudnieniem, jak wynagrodzenie, czas pracy czy postanowienia dotyczące wypowiedzenia umowy. Ponadto określa obowiązki pracownika w zakresie zachowania poufności oraz konsekwencje naruszenia umowy. Dokument zawiera także istotne informacje dotyczące podjęcia pracy w Niemczech.