Anstellungsvertrag - Umowa o zatrudnienie
Inspiracja: Niemieckie umowy
Umowa o zatrudnienie między Firmą a Pracownikiem reguluje zakres obowiązków, wysokość wynagrodzenia, czas i miejsce pracy oraz postanowienia dotyczące rozpoczęcia, wypowiedzenia umowy i urlopów. Pracownik zobowiązany jest do zachowania poufności, a w przypadku naruszenia umowy grozi mu kara umowna. Dokument zawiera również informacje dotyczące pracy w Niemczech, w tym wymagane pozwolenie na pracę i szczególne grupy zawodowe uprzywilejowane przy dostępie do rynku pracy.
Anstellungsvertrag Umowa o zatrudnienie zwischen: zawarta między – nachfolgend kurz Firma genannt – zwanym dalej Firmą (Przedsiębiorstwem) und a Herrn/Frau – nachfolgend kurz Mitarbeiter genannt Panem/Panią – zwanym dalej Pracownikiem Angaben zur Person des Mitarbeiters: Dane osobowe Pracownika: 1. Tätigkeit (Stellung) Zakres obowiązków (Stanowisko) Der Mitarbeiter tritt am als in die Dienste der Firma ein. Pracownik rozpocznie pracę w firmie dnia na stanowisku . 2. Vergütung, Urlaubsgeld und Weihnachtsgratifikation Wynagrodzenie, dodatek urlopowy, dodatek z okazji świąt Bożego Narodzenia Der Mitarbeiter erhält ein monatliches Bruttogehalt in Höhe von Euro jeweils am Ende des Monats netto ausgezahlt. Soweit es die wirtschaftliche Situation des Unternehmens zulässt, wir dem Mitarbeiter Urlaubs– sowie Weihnachtsgeld ausgezahlt. Die Höhe des Urlaubsgelds beträgt die Hälfte des durchschnittlichen Monatsentgeltes des Mitarbeiters. Die Höhe des Weihnachtsgeldes ist leistungsbezogen. Aus der Zahlung in bestimmten Jahren kann kein Anspruch auf Zahlung in den Folgejahren abgeleitet werden. Pracownik otrzyma miesięczne wynagrodzenie brutto w wysokości euro wypłacane netto pod koniec każdego miesiąca. O ile pozwoli na to sytuacja ekonomiczna Firmy Pracownikowi zostanie wypłacony dodatek urlopowy i dodatek z okazji świąt Bożego Narodzenia. Dodatek urlopowy wynosi 1/2 przeciętnego miesięcznego wynagrodzenia Pracownika. Wysokość dodatku wypłacanego z okazji świąt Bożego Narodzenia jest uzależniona od wydajności (osiągnięć) Pracownika. Wypłacanie tych dodatków w ubiegłych latach nie powoduje powstania roszczenia o ich wypłatę w latach następnych. 3. Arbeitszeit und Arbeitsort Czas i miejsce pracy Die wöchentliche Arbeitszeit beträgt Stunden. Tygodniowy czas pracy wynosi godzin. Dem Mitarbeiter ist bekannt, dass er im ganzen Bundesgebiet eingesetzt werden kann. Die Firma ist berechtigt, dem Mitarbeiter eine andere Tätigkeit zuzuweisen und ihn an einen anderen Arbeitsplatz des Unternehmens sowie bei einer Tochterfirma zu beschäftigen. Pracownik wie, że może być zatrudniony na terenie całego kraju. Firma ma prawo przydzielić mu inną pracę lub zatrudnić go na innym stanowisku pracy bezpośrednio w danym przedsiębiorstwie bądź w spółkach – córkach. 4. Beginn und Kündigung des Arbeitsverhältnisses Rozpoczęcie i wypowiedzenie stosunku pracy Es wird eine Probezeit von Monaten vereinbart. Während dieses Zeitraumes gilt die Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsende. Nach Ablauf der Probezeit können beide Seiten das Anstellungsverhältnis mit einer Kündigungsfrist von 6 Wochen zum Quartalsende kündigen. Der Rücktritt vom Arbeitsvertrag oder seine Kündigung vor Aufnahme der Tätigkeit sind ausgeschlossen. Obie strony ustalają miesięczny okres próbny. W trakcie trwania okresu próbnego Umowa może być wypowiedziana z zachowaniem jednomiesięcznego okresu wypowiedzenia na koniec miesiąca. Po zakończeniu okresu próbnego Umowę można wypowiedzieć z zachowaniem 6-ciotygodniowego okresu wypowiedzenia na koniec każdego kwartału. Odstąpienie od umowy lub jej wypowiedzenie przed podjęciem pracy jest wykluczone. 5. Urlaub, Krankheit Urlop, choroba Der Mitarbeiter erhält Erholungsurlaub in Höhe von Tagen unter Fortzahlung des Gehaltes. Ihm wird für besondere Anlässe Sonderurlaub unter Fortzahlung des Gehalts gewährt. Eine Anrechnung des Sonderurlaubs auf den Erholungsurlaub findet nicht statt. Leistungen im Krankheitsfall richten sich nach den gesetzlichen Regelungen. Pracownikowi przysługuje dni pełnopłatnego urlopu wypoczynkowego. W szczególnych sytuacjach Pracownikowi przysługuje pełnopłatny urlop okolicznościowy. Czas udzielonego urlopu okolicznościowego nie jest wliczany do przysługującego urlopu wypoczynkowego. Świadczenia na wypadek choroby wypłacane są na podstawie odpowiednich regulacji prawnych. 6. Nebenbeschäftigung, Verschwiegenheitsgebot Zajęcie uboczne, zachowanie tajemnicy służbowej Entgeltliche Nebenbeschäftigungen oder Beteiligungen an Unternehmen bedürfen der Zustimmung der Firma. Ausgenommen sind Beteiligungen an Publikumsgesellschaften. Der Mitarbeiter verpflichtet sich Informationen oder technisches Material der Firma oder eines Kunden weder während der Anstellung noch nach der Beendigung der Beschäftigung den anderen Mitarbeitern oder betriebsfremden Dritten mitzuteilen, zugänglich zu machen oder zu eigenen Zwecken zu verwenden. Alle Unterlagen, auch eigene Aufzeichnungen des Mitarbeiters, welche die dienstliche Tätigkeit betreffen, hat er als ein ihm anvertrautes Eigentum der Firma aufzubewahren, vor jeder Einsichtnahme Unbefugter zu schützen und auf Verlangen der Vorgesetzten jederzeit – spätestens bei seinem Ausscheiden – der Firma zu übergeben. Płatne zajęcia uboczne (praca na dodatkowym etacie) lub posiadanie udziałów w innych przedsiębiorstwach wymagają zezwolenia ze strony Firmy. Wymóg ten nie dotyczy udziałów w spółkach dopuszczonych do publicznego obrotu. Pracownik zobowiązuje się nie przekazywać innym współpracownikom lub osobom trzecim informacji i materiałów technicznych dotyczących Firmy lub jej klientów – zarówno podczas trwania okresu zatrudnienia, jak i po jego zakończeniu – i zobowiązuje się nie wykorzystywać tych informacji i materiałów do własnych celów. Wszystkie materiały Firmy – w tym własne opracowania Pracownika – dotyczące spraw służbowych, powinny być przez Pracownika przechowywane z należytą starannością, chronione przed wglądem osób niepowołanych i przekazane Firmie na każde wezwanie przełożonych, najpóźniej jednak w dniu opuszczenia Firmy (ostatniego dnia pracy). 7. Vertragsbruch Złamanie postanowień umowy Sollte der Mitarbeiter seine Tätigkeit nicht zu dem vereinbarten Termin aufnehmen oder sie unter Missachtung der Kündigungsfrist vorzeitig beenden, so muss er eine Vertragsstrafe in Höhe eines Monatsgehaltes zahlen. Das gleiche gilt, wenn der Mitarbeiter gegen die Verpflichtungen des Paragraphen 6. dieses Vertrages verstößt. Weitergehende Schadensersatzforderungen der Firma bleiben hiervon unberührt. Jeśli pracownik nie przystąpi do pracy w wyznaczonym w umowie terminie bądź zakończy pracę nie zachowując terminu wypowiedzenia, musi zapłacić karę umowną w wysokości jednomiesięcznego wynagrodzenia. Taka sama kara przewidziana jest w przypadku złamania przez Pracownika postanowień zawartych w paragrafie 6 niniejszej umowy. Postanowienie to nie narusza (ogranicza) prawa Firmy do dochodzenia dalszych odszkodowań. 8. Allgemeine Bestimmungen Postanowienia ogólne Änderungen und Zusatzbestimmungen zum Anstellungsvertrag bedürfen der Schriftform. Die Unwirksamkeit einer Bestimmung dieses Vertrages berührt die übrigen Bestimmungen nicht. Sollte die Firma gesellschaftsrechtlich umstrukturiert werden oder sollte die Firma ein anderes Unternehmen gleicher oder ähnlicher Art gründen, so ist die Firma berechtigt, das Vertragsverhältnis auf das neue Unternehmen zu übertragen. Der Mitarbeiter gibt hierzu bereits jetzt seine Zustimmung. Zmiany i dodatkowe postanowienia dotyczące Umowy o zatrudnienie wymagają zachowania formy pisemnej. Nieskuteczność jednego postanowienia Umowy nie wpływa na pozostałe postanowienia. W przypadku przekształcenia firmy bądź utworzenia przez nią takiego samego lub podobnego przedsiębiorstwa, Firma ma prawo scedować wszelkie prawa i obowiązki wynikające z niniejszej Umowy o zatrudnienie na utworzone w ten sposób przedsiębiorstwo. Pracownik już teraz wyraża na to zgodę. 9. Besondere Vereinbarungen Postanowienia szczególne Der Anstellungsvertrag ist vorbehaltlich der Erteilung einer Arbeitserlaubnis schwebend unwirksam. Ważność Umowy jest zawieszona do czasu otrzymania przez Pracownika pozwolenia na pracę. Ort und Datum Miejsce i data Unterschrift des Mitarbeiters Unterschrift des Firmenvertreters Podpis Pracownika Podpis przedstawiciela Firmy Allgemeine Informationen zur Arbeitsaufnahme in Deutschland Ogólne informacje dotyczące podejmowania pracy w Niemczech Republika Federalna Niemiec (podobnie jak Austria) wprowadziła kilkuletni okres przejściowy w dostępie obywateli niektórych nowych krajów członkowskich Unii (w tym Polaków) do swojego rynku pracy. Ograniczenia te obowiązywać będą do maja 2009 bądź 2011 r. Do końca tego okresu podjęcie pracy wymaga uzyskania pozwolenia (Arbeitserlaubnis EU) wydawanego przez Agencję ds. Pracy (Agentur für Arbeit). (Podstawa prawna: § 284 ustawy o świadczeniach z ubezpieczenia społecznego (kodeksu socjalnego), Księga III / Sozialgesetzbuch – SGB – III) Od wejścia Polski do Unii Europejskiej Polacy mogą uzyskać pozwolenie na pracę na stanowiskach nie obsadzonych przez obywateli 15 „starych” krajów członkowskich i mają pierwszeństwo przed obywatelami krajów spoza UE. Warto nadmienić, że pracownicy zagraniczni nie mogą być zatrudniani na gorszych warunkach, niż pracownicy niemieccy pracujący na porównywalnych stanowiskach. (Podstawa prawna: § 39 ust. 2 ustawy o pobycie, działalności gospodarczej i integracji cudzoziemców na terenie RFN / Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet – AufenthG.). Niektóre grupy zawodowe mają ułatwiony dostęp do rynku pracy. Specjalnie potraktowani zostali: • specjaliści branży IT (BeschV, § 27) • naukowcy i nauczyciele akademiccy (AufenthG, § 19 ust. 2) • wysoko wykwalifikowani specjaliści i kadra kierownicza różnych branż, jeżeli ich wynagrodzenie przekracza kwotę podwojonej podstawy obliczania składki na ustawowe ubezpieczenie zdrowotne /w roku 2006 – 3.562,50 euro x 2/ (AufenthG, § 19 ust. 2) • dziennikarze (BeschV, § 8) • mistrzowie kucharscy i wyspecjalizowani kucharze (BeschV, § 26 ust. 2) • opiekunki – pielęgniarki/pielęgniarze osób starszych, niepełnosprawnych i chorych dzieci (BeschV, § 30) • osoby pracujące w charakterze Au-pair (BeschV, § 20) – patrz punkt c • a także pracujący przez kilka miesięcy w roku studenci, członkowie zespołów artystycznych, pracownicy serwisów montażowych i gwarancyjnych). Dokładne informacje dotyczące zasad dopuszczenia tych grup do niemieckiego rynku pracy znaleźć można na stronie internetowej ambasady polskiej w Berlinie (www.botschaft- polen.de). Ważne akty prawne: – Sozialgesetzbuch. Drittes Buch (SGB III) – Aufenthaltsgesetz (AufenthG) – Beschäftigungsverordnung (BeschV). Umowy bilateralne: – Umowa z dnia 31 stycznia 1990 roku o oddelegowaniu pracowników polskich przedsiębiorstw do realizacji umów o dzieło (Dz.U. z 1994 nr. 98, poz. 474–476 z późn. zm.) – Umowa z dnia 7 czerwca 1990 r. w sprawie zatrudniania pracowników w celu podnoszenia ich kwalifikacji zawodowych i językowych (Dz.U. z 1994 r. Nr 100, poz. 487). Aby uzyskać pozwolenie na pracę „Arbeitserlaubnis EU” osoba ubiegająca się o nie musi złożyć odpowiedni wniosek poświadczony przez potencjalnego pracodawcę:
Umowa o zatrudnienie reguluje kluczowe kwestie związane z zatrudnieniem, jak wynagrodzenie, czas pracy czy postanowienia dotyczące wypowiedzenia umowy. Ponadto określa obowiązki pracownika w zakresie zachowania poufności oraz konsekwencje naruszenia umowy. Dokument zawiera także istotne informacje dotyczące podjęcia pracy w Niemczech.