Legal Writing & Drafting. O umiejętności pisania po angielsku w zawodzie prawnika
Legal Writing & Drafting to kluczowa umiejętność w pracy prawnika. Umiejętność pisania zwięźle, jasno i precyzyjnie w języku angielskim pozwala prawnikom na efektywną komunikację zarówno z klientami, jak i współpracownikami.
Kategoria: Legal English
Tematyka: legal writing, drafting, język prawniczy, pisanie prawnicze, prawnicy
Legal Writing & Drafting: O umiejętności pisania po angielsku w zawodzie prawnika
Prawnicy często są krytykowani za sposób, w jaki piszą. Powszechnie uważa się, że ich teksty są skomplikowane, niezrozumiałe i pełne zbędnych formalizmów. Umiejętność jasnego, precyzyjnego i zrozumiałego pisania w języku angielskim jest niezbędna dla każdego prawnika, który pragnie efektywnie komunikować się ze swoimi klientami i współpracownikami.
1. Zwięzłość i prostota
Jednym z kluczowych aspektów pisania prawniczego jest zwięzłość. Prawnik powinien wyrażać swoje myśli w sposób prosty i bezpośredni, unikając zbędnych formalizmów i technicznego żargonu. Ważne jest, aby wybierać słowa, które są zrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy, zamiast popisywać się skomplikowaną terminologią.
- Przykład: Zamiast pisać „pursuant to” (zgodnie z), lepiej użyć prostszego „under” (na podstawie).
- Przykład: Zamiast „give notice” (dać powiadomienie), lepiej użyć „notify” (powiadomić).
2. Unikanie niezrozumiałych terminów
Prawnicy często popadają w pułapkę używania trudnych terminów, aby ich tekst brzmiał bardziej profesjonalnie. Jednak zbyt wiele skomplikowanych wyrażeń może sprawić, że tekst stanie się niezrozumiały dla czytelnika. Warto pamiętać, że celem pisania prawniczego jest przekazanie jasnej i konkretnej informacji, a nie wywołanie wrażenia na odbiorcy.
- Przykład: Zamiast „commence litigation” (rozpocząć postępowanie sądowe), można napisać „start a lawsuit” (rozpocząć proces).
3. Słownictwo fachowe
W niektórych przypadkach użycie terminologii prawniczej jest nieuniknione. Dotyczy to szczególnie dokumentów formalnych, takich jak umowy czy testamenty, w których precyzyjne słownictwo ma kluczowe znaczenie. Jednak należy pamiętać, że nawet w takich sytuacjach warto zadbać o to, aby odbiorca tekstu mógł zrozumieć jego treść.
- Przykład: W dokumentach prawnych często używa się zwrotów „devise” (przekazanie nieruchomości w testamencie) i „bequeath” (przekazanie majątku ruchomego). W niektórych przypadkach można je zastąpić prostszym słowem „give” (dać).
4. Unikanie żargonu
Żargon prawniczy może być zrozumiały dla innych prawników, ale dla klientów stanowi on często barierę w zrozumieniu treści dokumentu. Należy unikać zbędnych skrótów i specjalistycznych wyrażeń, które nie dodają wartości tekstowi, a jedynie utrudniają jego odbiór.
- Przykład: Zamiast „res ipsa loquitur” (rzecz mówi sama za siebie), warto użyć prostszego wyjaśnienia, które będzie zrozumiałe dla laika.
5. Używanie skrótów
Skróty są wygodnym narzędziem, które pozwala na oszczędność miejsca i skrócenie tekstu, jednak należy je stosować z umiarem. Zawsze trzeba wyjaśnić skrót przy pierwszym użyciu i unikać niejasnych skrótów, które mogą wprowadzać odbiorcę w błąd.
- Przykład: Przy pierwszym użyciu spółka może zostać opisana jako „Amalgamated Cake and Biscuit Manufacturers (Holdings) plc (‘the Company’)”, a następnie używany skrót „the Company”.
6. Ograniczanie zbędnych słów
Aby poprawić czytelność tekstu, warto eliminować zbędne wyrażenia, które nie wnoszą nic do treści. Długie i skomplikowane zdania należy skracać, a każdy nadmiarowy element, taki jak przysłówki czy niepotrzebne kwalifikatory, powinien zostać usunięty.
- Przykład: Zamiast „must necessarily” (musi koniecznie), wystarczy „must” (musi).
7. Tautologia i zbędne powtórzenia
Tautologie, czyli powtarzanie tej samej idei w różny sposób, są częstym błędem w tekstach prawniczych. Używanie kilku synonimów w jednym zdaniu może prowadzić do niepotrzebnych powtórzeń, które nie tylko wydłużają tekst, ale również zmniejszają jego klarowność.
- Przykład: Zamiast „null and void” (nieważny i niebyły), wystarczy napisać „void” (nieważny).
8. Unikanie archaizmów
Stosowanie archaicznych zwrotów w tekstach prawniczych, takich jak „hereinafter” (w dalszej części) czy „aforementioned” (wyżej wspomniany), może sprawiać wrażenie staromodnego i niepotrzebnie komplikować treść dokumentu. Współczesny język prawniczy powinien być prosty, przejrzysty i zrozumiały.
9. Spójność i poprawność ortograficzna
W tekstach prawniczych niezwykle ważne jest, aby zachować spójność stylistyczną oraz dbać o poprawność ortograficzną. Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim mogą wprowadzać zamieszanie, dlatego warto zdecydować się na jedną wersję języka i konsekwentnie ją stosować.
- Przykład: W brytyjskim angielskim stosuje się „adviser” zamiast „advisor”.
Podsumowanie
Umiejętność pisania prostych, zwięzłych i zrozumiałych tekstów prawniczych jest kluczowa w pracy każdego prawnika. Zbyt skomplikowane wyrażenia, archaizmy oraz niepotrzebne słowa utrudniają komunikację z klientami i mogą prowadzić do nieporozumień. Nowoczesne pisanie prawnicze powinno być dostosowane do potrzeb odbiorcy, a jego celem powinna być przede wszystkim jasność i precyzja przekazu.